Auskunft erhalten Sie per
Alles zum Thema Datenschutz im Zusammenhang mit der Nutzung dieses Internetangebots erfahren Sie in Artikel 6.
Diese Auftragsbedingungen gelten für Verträge zwischen der Übersetzerin und ihrem Auftraggeber, soweit nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.
Ein Vertrag zwischen den Parteien kommt zustande durch Annahme eines Angebots der Übersetzerin für eine bestimmte Übersetzungsleistung an den Auftraggeber innerhalb der Laufzeit des Angebots durch letzteren per E-Mail oder, wo diese Möglichkeit nicht besteht, per Fax bzw. der anschließenden verbindlichen Bestätigung des Auftrags durch die Übersetzerin. Der Auftrag muß das Angebot der Übersetzerin einschließlich aller darin genannten Konditionen enthalten. Erst mit der finalen Bestätigung des Auftrags durch die Übersetzerin gilt der Auftrag als erteilt.
Ein Angebot kann vor einer solchen finalen Bestätigung jederzeit
Nach Ablauf eines Angebots ist eine Auftragserteilung nur dann noch möglich, wenn die Kapazitäten dies zulassen. Die Konditionen werden in diesem Fall aktualisiert und das Angebot entsprechend angepaßt.
Ist ein Angebot abgelaufen und es besteht keine Möglichkeit, dem Terminwunsch des Anfragers zu entsprechen, kann der Auftrag nicht angenommen werden.
Bei einer Direktbestellung über ein hierfür vorgesehenes Formular auf dieser Website kommt der Vertrag mit der Auftragsbestätigung an die Bestellerin bzw. den Besteller zustande.
Sollte in einem Ausnahmefall der Preis von dem beworbenen Festpreisangebot abweichen und der Besteller bzw. die Bestellerin auf eine entsprechende Benachrichtigung nicht reagieren und damit sein bzw. ihr Einverständnis nicht ausdrücklich erteilen, wird die Bestellung seitens der Auftragnehmerin per E-Mail an die in der Bestellung angegebene E-Mail-Adresse mit sofortiger Wirkung storniert.
Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig und gewissenhaft ausgeführt. Der Auftraggeber erhält die in Umfang und Ausführung vereinbarte Übersetzung.
(1) Der Auftraggeber hat die Übersetzerin rechtzeitig über gewünschte Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten wie die Anzahl der Ausfertigungen auf Papier und die gewünschte Übermittlungsform (Normalpost, registrierter Versand, Eilbrief,
(2) Informationen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, stellt der Auftraggeber der Übersetzerin auf deren Wunsch zur Verfügung. Insbesondere bei der Fachterminologie, bei Abkürzungen sowie internen Begriffen etc. ist der Auftraggeber zur Mithilfe bzw. Aufklärung verpflichtet.
(3) Fehler, die sich aus der mangelnden Lieferung von Informationsmaterial ergeben, gehen nicht zu Lasten der Übersetzerin.
(4) Nimmt der Auftraggeber auf Bitten der Übersetzerin eine zuvor angekündigte Revision der bereits nach bestem Wissen und Gewissen korrekturgelesenen Übersetzung vor und gibt diese anschließend nach Umsetzung seiner Änderungswünsche oder auch ohne eine Nachbesserung, sofern er diese nicht für notwendig erachtet, zum Druck bzw. für den Versand frei, so gilt die Übersetzung als vom Auftragnehmer abgenommen. Sollte auf besonderen Wunsch des Auftraggebers nachträglich eine Änderung, sofern diese ausreichend begründet wird, vorgenommen werden, so erfolgt diese nur gegen die in der Preisliste ausgewiesene Gebühr für nachträgliche Ausfertigungen zzgl. Versandkosten (priorisierter Versand der beglaubigten Übersetzung mit Sendungsverfolgung / Deutsche Post -- PRIO). Dies gilt analog für eine Revision, die der Auftraggeber vorgenommen hat. Eine nachträgliche Änderung nach der vorherigen Freigabe der geprüften Fassung seitens des Auftraggebers für Ausdruck und Versand erfolgt ebenfalls gegen Berechnung einer nachträglichen Ausfertigung zzgl. Versandkosten (priorisierter Versand der beglaubigten Übersetzung mit Sendungsverfolgung (Deutsche Post -- PRIO) entsprechend den Angaben in der aktuellen Preisliste.
(1) Die Übersetzerin behält sich das Recht auf Nacherfüllung vor. Der Auftraggeber hat zunächst nur Anspruch auf Beseitigung der in der Übersetzung möglicherweise enthaltenen Mängel. Diese nimmt die Übersetzerin auf eigene Kosten vor, sofern nicht zuvor eine Revision durch den Auftraggeber vorgenommen und die Übersetzung anschließend freigegeben wurde.
(2) Der Anspruch auf Nacherfüllung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels innerhalb von sieben Tagen nach Erhalt der vereinbarten Überetzung geltend gemacht werden. Wird eine Übersetzung per
(3) Beseitigt die Übersetzerin die geltend gemachten Mängel nicht innerhalb einer angemessenen Frist, so kann der Auftraggeber nach Anhörung des Auftragnehmers die Herabsetzung der Vergütung verlangen oder vom Vertrag zurücktreten. In letzterem Fall sind alle dem Auftraggeber bereits zur Verfügung gestellten Materialien von diesem umgehend herauszugeben und in einwandfreiem Zustand per Einschreiben rechtssicher zurückzusenden. Die Kosten für die Rücksendung, die innerhalb von zwei Wochen ab Erhalt der Sendung zu erfolgen hat, übernimmt grundsätzlich der Auftraggeber.
(1) Die Übersetzerin haftet bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz. Nicht als grobe Fahrlässigkeit einzustufen sind Schäden, die durch technische Ausfälle wie Computerabstürze und Übertragungsstörungen im
Generell wird keine Haftung übernommen für Verzögerungen oder Ausführungsmängel, die durch unrichtige, unvollständige, missverständliche oder unleserliche Angaben des Auftraggebers - einschließlich solcher in der Übersetzungsvorlage - entstehen. Der Kunde muss zwecks Klärung derartiger Angaben während der Bearbeitung durchgehend per
Auch nach vorbehaltloser Bestätigung eines Auftrags kann die Übersetzerin von diesem zurückzutreten, wenn eine nachträglich eingegangene Auskunft durch den Kunden nicht zielführend bzw. unzureichend ist.
(2) Der Anspruch des Auftraggebers gegen die Übersetzerin auf Ersatz eines nach
(3) Die Übersetzerin haftet NICHT bei Nichtlieferung bzw. Lieferverzug, sofern dies auf das Verschulden Dritter zurückzuführen ist. Ist die Zustellung per Post vereinbart, sei dies per PRIO, Eilbrief oder auf sonstige Art, für die die Möglichkeit der Sendungsverfolgung zur Verfügung steht, so gilt die Übersetzung als zum auf dem Einlieferungsbeleg genannten Datum geliefert. Jegliches Versäumnis durch die Deutsche Post oder andere durch diese beauftragte Unternehmen liegen außerhalb der Kontrolle der Übersetzerin. Mit dem Einlieferungsbeleg, der ein Datum tragen muß, das mit dem vereinbarten Versandtermin übereinstimmt oder vor diesem liegt, gilt der Nachweis für die fristgerechte Lieferung als erbracht.
Bei nicht registrierten Sendungen gilt der Versand als zum in der Versandbenachrichtigung genannten Datum erfolgt. Wird das Ausbleiben der Sendung nicht innerhalb von 3 Werktagen nach dem angekündigten Versanddatum angezeigt, gilt die Sendung als zugestellt. Wird eine Sendung als verschollen gemeldet, erfolgt der kostenpflichtige Neuversand (siehe Preisübersicht).
(4) Auch haftet die Übersetzerin grundsätzlich NICHT, wenn eine auszugsweise, zusammenfassende Übersetzung und/oder die Bereitstellung der Übersetzung in digitaler Form (PDF mit QES) beauftragt wurde und diese dann im Zielland nicht anerkannt wird. Es obliegt dem Auftraggeber, noch vor einer Anfrage, spätestens jedoch vor der Auftragserteilung mit dem späteren Empfänger zu klären, in welcher Form und Ausführung die entsprechende Übersetzung beizubringen ist. Hierüber kann ausschließlich die empfangende Stelle entscheiden.
DATENSCHUTZ
Der Schutz Ihrer persönlichen Daten wird hier sehr ernstgenommen. Es ist daher eine Selbstverständlichkeit, dass Ihre personenbezogenen Daten vertraulich und entsprechend der gesetzlichen Datenschutzvorschriften sowie dieser Datenschutzerklärung behandelt werden.
Soweit im Rahmen einer Anfrage über das Kontaktformular personenbezogene Daten wie Ihr Name, Ihre Anschrift und Ihre
Die Erhebung Ihrer anfrage- bzw. auftragsverarbeitungsbezogenen Daten erfolgt über das Kontaktformular. Die Website einschließlich des Formulars wird bei 1und1 gehostet. Ein entsprechender Vertrag zur Auftragsverarbeitung hierzu liegt vor und kann auf Wunsch vorgelegt werden.
Es wird darauf hingewiesen, dass die Datenübertragung im Internet -
Verantwortliche und Auftragsverarbeiterin i. S. d. Datenschutz-Grundverordnung der Europäischen Union
Stephanie Lönnies
Bülowstraße 25
40476 Düsseldorf
SSL-Verschlüsselung
Zum Schutz Ihrer Daten sowie vertraulicher Inhalte, wie sie zum Beispiel bei einer Anfrage von Ihnen über das Kontaktformular übermittelt werden, ist diese Internetpräsenz mit einer SSL-Verschlüsselung gesichert. Dass Sie auf einer verschlüsselten Seite sind, sehen Sie an der Adresszeile Ihres Browsers: dort finden Sie ganz am Anfang ein Schloss-Symbol, gefolgt von der Adresse, die mit "https://" beginnt und nicht wie sonst auf unverschlüsselten Seiten mit "http://".
Dank der SSL-Verschlüsselung können die von Ihnen übermittelten Daten nicht von Dritten mitgelesen werden.
Server-Log-Files
Diese Website erhebt und speichert automatisch Informationen (Browesertyp/Browserversion, Betriebssystem, Referrer-URL, Hostname des zugreifenden Rechners, Uhrzeit der Serveranfrage) in sogenannten Server-Log-Files, die Ihr Browser automatisch übermittelt. Diese Daten können nicht bestimmten Personen zugeordnet werden. Eine Zusammenführung dieser Daten mit anderen Datenquellen wird nicht vorgenommen. Das Recht auf eine nachträgliche Prüfung dieser Daten bleibt vorbehalten für den Fall, dass hier konkrete Anhaltspunkte für eine rechtswidrige Nutzung bekannt werden.
Einsatz von Cookies
Docx Translation Service meint es ernst mit dem Datenschutz: diese Internetpräsenz ist eine nahezu cookiefreie Zone. Die wenigen Cookies, die hier verwendet werden, sind rein technischer Natur bzw. ermöglichen die Nutzung bzw. das einwandfreie Funktionieren der Website. Im einzelnen sind dies:
(1) PHPSESSID dient der serverinternen Verwaltung Ihres Besuchs;
(2) wordpress_test_cookie ermittelt, ob Cookies gesetzt werden können;
(3) wp-settings-1 sammelt WordPress-Informationen zur aktuellen Sitzung;
(4) wp-settings-time-1 sammelt WordPress-Informationen zur aktuellen Sitzung;
(5) cookie_notice_accepted registriert, ob Sie den Hinweis zur Nutzung von Cookies und zum Datenschutz zur Kenntnis genommen haben.
Wenn Sie Cookies generell nicht zulassen möchten, können Sie die entsprechenden Einstellungen in Ihrem Browser vornehmen.
Auf dieser Webseite werden sog. Social Plugins des sozialen Netzwerkes facebook.com verwendet, das von der Facebook Inc., 1601 S. California Ave, Palo Alto, CA 94304, USA, betrieben wird ("Facebook"). Eine Übersicht über die Social Plugins von Facebook erhalten Sie hier: http://developers.facebook.com/plugins.
Beim Aufruf dieser Webseite wird eine Verbindung zwischen Ihrem Browser und den Servern von Facebook aufgebaut. Der Inhalt des Plugins wird von Facebook direkt an Ihren Browser übermittelt und von diesem in die Webseite eingebunden. Wir haben daher leider weder Einfluss noch Kenntnis über den Umfang der Daten, die Facebook mit Hilfe dieses Plugins erhebt.
Durch die Einbindung der Plugins erhält Facebook die Information, dass ein Nutzer die entsprechende Seite des Angebots aufgerufen hat. Wenn Sie bei Facebook eingeloggt sind, kann Facebook den Besuch Ihrem Facebook-Konto zuordnen. Wenn Sie die Plugins anwählen (anklicken), wird die entsprechende Information von Ihrem Browser direkt an Facebook übermittelt und dort gespeichert. Auch wenn Sie kein Mitglied bei Facebook sind, ist es möglich, dass Facebook Ihre IP-Adresse in Erfahrung bringt und speichert. Laut Facebook wird in Deutschland die IP-Adresse jedoch nur anonymisiert gespeichert.
Weitere Hinweise zum Zweck und Umfang der Datenerhebung und die weitere Verarbeitung und Nutzung der Daten durch Facebook nebst Informationen über Rechte und Einstellungsmöglichkeiten erhalten Sie hier: http://www.facebook.com/policy.
Es ist zudem möglich, Facebook-Social-Plugins mit Add-ons für Ihren Browser zu blocken, zum Beispiel mit dem "Facebook Blocker" oder das Add-on "AdBlock Plus" für Firefox. Weitere Infos hierzu unter http://t3n.de/news/blockierst-facebook-tracking-345091.
Schaltfläche von Google+
Diese Webseite benutzt die "+1"-Schaltfläche des sozialen Netzwerkes Google Plus, welches von der Google Inc., 1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, United States betrieben wird ("Google").
Beim Aufruf dieser Webseite, wird eine Verbindung mit den Servern von Google aufgebaut. Da die "+1"-Schaltfläche von Google direkt an den Browser übermittelt wird und von diesem in die Webseite eingebunden wird, haben wir keinen Einfluss darauf und keine Kenntnis darüber, in welchem Umfang Google Daten mit der Schaltfläche erhebt. Google erklärt ggü den Nutzern, dass ohne einen Klick auf die Schaltfläche keine personenbezogenen Daten erhoben würden. Nur bei eingeloggten Mitgliedern, würden solche Daten, unter anderem die IP-Adresse, erhoben und verarbeitet.
Weitere Informationen über Zweck und Umfang der Datenerhebung, deren Verarbeitung und Nutzung durch Google sowie Ihre diesbezüglichen Rechte und Einstellungsmöglichkeiten zum Schutz Ihrer Privatsphäre können die Nutzer Googles hier erlangen: http://www.google.com/intl/de/+/policy/+1button.
In diese Webseite ist die Twitter Schaltfläche (Tweetmeme Button) eingebunden. Diese wird angeboten durch die Twitter Inc., 795 Folsom St., Suite 600, San Francisco, CA 94107, USA. Sie sind an dem Twitter Logo erkennbar. Mit der Schaltflächen ist es möglich, einen Beitrag oder eine Seite dieses Web-Angebotes bei Twitter zu teilen oder dem uns bei Twitter zu folgen.
Beim Aufruf dieser Webseite, wird eine Verbindung mit den Servern von Twitter hergestellt. Der Inhalt des Twitter-Schaltflächen wird von Twitter direkt an den Browser des Nutzers übermittelt. Daher haven wir keinen Einfluss und keine Kenntnis über den Umfang der von Twitter über die Schaltfläche erhobenen Daten. Nach bisherigen Kenntnisstand wird lediglich die IP-Adresse des Nutzers die URL der jeweiligen Webseite beim Bezug des Buttons mit übermittelt, aber nicht für andere Zwecke, als die Darstellung des Buttons, genutzt.
Weitere Informationen hierzu finden sich in der Datenschutzerklärung von Twitter unter http://twitter.com/privacy.
Gästebucheinträge & Kommentare
Auf dieser Internetpräsenz haben Nutzer die Möglichkeit, Ihren persönlichen Eindruck bzw. eine Bewertung der hier gebotenen Dienstleistung in Form von Kommentaren zu hinterlassen. Wenn Sie von dieser Option Gebrauch machen, wird Ihre E-Mail-Adresse gespeichert. Die Speicherung erfolgt ausschließlich zur Sicherheit der Seitenbetreiberin für den Fall, dass es zu widerrechtlichen Inhalten
Gästebucheinträge werden zeitnah ganz oder teilweise je nach Bezug auf den anderen von der Seitenbetreiberin unterhaltenen Internetpräsenzen mit einem ergänzenden bzw. identischen Angebot veröffentlicht. Dies sind der Webflyer zur Abiturzeugnisübersetzung unter http://5star-abiturzeugnis-uebersetzung-englisch-beglaubigt.de sowie die Hauptseite von SL·Translations unter https://sltranslations-beglaubigte-uebersetzungen.de.
Hier kurz die Struktur im Überblick:
SL·Translations: Haupt-/Mutterseite [Relaunch geplant für Ende des Jahres]
Docx Translation Service: Partner-/Tochterseite
5Star Abiturzeugnisübersetzung: Webflyer
GEHEIMHALTUNG
Die Übersetzerin verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die ihr im Zuge der Bearbeitung des Übersetzungsauftrags bekanntgeworden sind, bzw. alle ihr in diesem Zusammenhang zugänglich gemachten vertraulichen Informationen nicht an Dritte weiterzugeben oder anderweitig öffentlich zu machen.
Das geistige Eigentum an einer Übersetzung, die von der Auftragnehmerin erstellt worden ist, verbleibt grundsätzlich bei der Auftragnehmerin. Durch Zahlung des Rechnungsbetrages für die vereinbarte Übersetzungsleistung erwirbt der Auftraggeber ein Nutzungsrecht an der Übersetzung, jedoch kein Urheberrecht. Die Auftragnehmerin ist berechtigt, eine von ihr gefertigte Übersetzung zu speichern bzw. das Layout für spätere Adaptionen zu archivieren.
(1) Die Rechnungen der Übersetzerin sind generell sofort fällig und ohne Abzug zahlbar. Falls in der Rechnung ein hiervon abweichendes Zahlungsziel genannt ist, erfolgt die Zahlung bar oder per Überweisung so rechtzeitig, daß der Rechnungsbetrag spätestens bis zu dem in der Rechnung genannten Zahlungsziel
(2) Eigentumsvorbehalt: Alle im Rahmen eines Auftrags gelieferten Übersetzungen verbleiben bis zur vollständigen Zahlung im Eigentum der Übersetzerin.
(3) Alle auf dieser Webseite genannten Preise verstehen sich brutto,
(4) Die Höhe des Honorars, also der Preis für die beauftragte Übersetzung, wird vorab per
(5) Die Rechnung wird vorab zusammen mit dem Belegexemplar der Übersetzung(en) in der Benachrichtigung zum Versand
Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie dies der Übersetzerin mittels einer ausdrücklichen und eindeutigen Erklärung -
Wurde vereinbart, dass die Dienstleistungen während der gesetzlich vorgesehenen Widerrufsfrist von 14 Tagen beginnen sollen, was die Regel ist, so haben Sie der Übersetzerin einen angemessenen Betrag zu zahlen, der dem Anteil der bis zu dem Zeitpunkt, zu dem Sie sie von der Ausübung des Widerrufsrechts hinsichtlich dieses Vertrags unterrichten, bereits erbrachten Dienstleistungen im Vergleich zum Gesamtumfang der im Vertrag vorgesehenen Dienstleistungen entspricht.
Besondere Hinweise
Mit Auftragserteilung stimmt der Kunde ausdrücklich zu, dass die Übersetzerin vor Ende der Widerrufsfrist mit der Ausführung der Dienstleistung beginnt. Dem Kunden ist bekannt, dass er sein Widerrufsrecht bei vollständiger Vertragserfüllung verliert bzw. dieses nach begonnener Arbeit je nach Bearbeitungsstand ganz oder teilweise erlischt.
(1) Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht.
(2) Die Vertragssprache ist Deutsch.
Die Wirksamkeit dieser allgemeinen Geschäftsbdingungen wird durch die Nichtigkeit oder Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt. Sollte eine Bestimmung für rechtsunwirksam befunden werden, so ist diese durch eine gültige Bestimmung zu ersetzen, die der unwirksamen Bestimmung in ihrer Absicht möglichst nahe kommt.
Die Europäische Kommission unterhält eine Internetpräsenz zur Online-Streitbeilegung (OS). Verbraucher können diese Plattform für die Beilegung ihrer Streitigkeiten nutzen.
Last updated by Stephanie Lönnies on .